Saturday, September 16, 2006

一点点苦水...中文, 哭!

路过地铁环线工地,发现明显由英文直译,一点都不通的华文告示:












简单一句"Do Not Lean" 也能译成不知所云的"不淮靠在此", 华文如何能cool得起来?

而一个贴在墙上的告示也折射出华文在不同年代的"江湖地位"....

50, 60年代 -
不可在此小便 (当时公共厕所不多, 而且多数又臭又脏, 酒鬼尿急了就到后巷解决, 所以这告示常见于当年的小巷墙角)

70年代 -
严禁靠墙, 违者法办 (官气十足, 官说民随, 不听不从, 罪款$500的年代)

80年代 -
不准靠墙 (不准就是不准,不要问为什么不准的年代)

90年代 -
请别靠墙 (有礼有人情味)

现在的烂中文 - "
不准靠在此"... ?!

期侍未来的华文告示能跳出框框, 带出一点点趣味 :

"
没靠山就靠自己, 别靠墙!"

"少时无依老来无靠, 也不要靠政府的墙!"

"靠墙不如撞墙, 撞墙不如骑墙, 骑墙不如跳墙,
跳墙不如靠墙...是不是有一点点乱 ?! 所以千万别靠墙..."

1 Comments:

Anonymous Anonymous said...

一点点!你好好笑哦。以后就有劳你去帮那些地方想要放什么告示牌了!

9:51 PM  

Post a Comment

<< Home